четверг, 12 декабря 2013 г.

Почему все не так просто, как кажется...

На самом деле все больше молодежи отправляется учиться за границу. Многие делают это по грантам. И совершенно правильно, надо сказать: если есть возможность, то почему нет? Тем более, что в сети можно найти инфу о любом гранте в практически любом вузе планеты. У меня все несколько сложнее изначально - я хочу получить степень магистра, поскольку дипломы бакалавра и инженера у меня уже есть (да, меня угораздило попасть на переломный момент, когда наша высшая школа подстраивалась под европейскую систему). И все бы ничего, но получала я их давно - бакалавра в 2005, инженера соответственно в 2006. И, уже понятно, что образование у меня техническое. И я много лет работала даже почти по специальности, и хорошо, смею надеяться, работала. Но не лежала к этому душа, да и постоянная необходимость доказывать окружающим лицам мужского пола, что я вообще-то в технике лучше многих из них разбираюсь (электротехник я), мне как-то надоело. А вот к языкам у меня всегда была тяга. Они мне действительно давались. Да и еще со школы питала интерес к культуре и литературе Японии. Поэтому спустя какое-то время после окончания универа я начала изучать японский язык. Закончила курсы японского языка в Японском центре при консульстве Японии в Санкт-Петербурге, и бросив не такую уж любимую работу в электросетях, нашла работу, связанную с книгами. Сначала была редактором переведенных с японского книг, а затем и сама стала переводить.
И вот по прошествии нескольких лет, побывав по обе стороны баррикад, я понимаю, что есть проблемы в нашей стране с переводами с японского. С современного японского, я имею в виду. Многие обороты речи, характерные для персонажей частицы просто исчезают при переводе. И это не камень в чей-то конкретно огород. Просто нет в нашей стране культуры понимания и перевода современного японского. Любой язык со временем меняется, ведь у нас сейчас тоже никто не говорит на старо-русском. В своих переводах я старалась передать какие-то моменты с помощью средств русского языка так, как мне это видится. И пришла к выводу: надо доучиваться. причем не в России, поскольку отечественная школа перевода давно канула в лету.
Вот так я и решила учиться в Японии. Для того, чтобы человека приняли на магистерскую программу, нужно выполнить несколько условий: найти профессора, который согласится курировать твое исследование; сдать вступительный экзамен, т.н. EJU; сдать экзамен на знание языка JLPT; предоставить массу документов, главный из которых диплом бакалавра. Все, казалось бы, понятно. Но не тут-то было. Диплом у меня не филолога, а бакалавра "Радиотехники", о знании языка - только сертификаты и опыт работы, а что это за EJU такое - только google знает. Несколько лет я писала в разные японские университеты на отделения последипломного образования, но ответы получала лишь изредка, да и то такие расплавчатые, что возникала масса вопросов, а на последующие письма в университеты уже никто не отвечал. Может, это только мне так везло, но факт остается фактом. Диалога с университетами напрямую не получилось.
И вот когда я уже практически отчаялась, мне подсказали выход - обратиться в языковую школу в Японии на отделение подготовки для поступления именно в graduate school! Нашла школу, написала, мне очень быстро ответили. Так началась моя переписка с представителями школы. Но это уже совсем другая история...  

Комментариев нет :

Отправить комментарий